Субботняя школа «Как толковать Писание» с Владимиром Ярошем. Урок №6 «Зачем нужно толкование?»

05-05-2020, Комментариев нет

Как толковать ПисаниеЧтобы понимать – это мой ответ на этот вопрос.

Если мы ставим целью понять послание, то нам нужно приложить усилия для того, чтобы выполнить необходимые для этого условия. Это называется «экзегеза»извлечь из текста то, что туда вкладывал автор. Т.е. автор что-то «родил» в своем разуме или получил от Автора, а потом он должен эту весть сформулировать в слова из того набора, который у него есть. Это тоже очень сложная задача для автора: из неполного набора несовершенных слов с несовершенными умственными способностями сформулировать так, чтобы другой смог понять. Но так как автор – человек несовершенный, он это сделает неточно, и смысл вести будет искажен в какой-то степени еще на стадии формулирования. Это я говорю не только о Писании, а вообще об общении людей друг с другом то ли устно, то ли письменно, то ли живописью или музыкой. Общение становится целым искусством или наукой, которое нужно постигать. Цель одна – понимать друг друга. Поэтому и «говорящий», и «слушающий» должны это делать по одним правилам, а не по разным. Если это общение происходит одним языком, в одной культуре и традиции, в одном времени, на одном интеллектуальном уровне – задача облегчается. А если это происходит в разное историческое время, когда даже изменился родной язык, не говоря уже если послание с другого языка, другой культуры – задача в понимании усложняется.

Но если я не учитываю эти естественные барьеры между «говорящим и слушающим», то мы будем «читать» мысли другого своими мыслями, мы будем вкладывать бесконтрольно в его слова наши мысли, и это называется «эйзегеза» («привнесение в…»). Т.е. мы тексту будем навязывать свое понимание, которое не будет соответствовать тому, что хотел сказать автор. Конечно, никто не читает Библию с чистым разумом. В процессе осмысления мы все находимся под влиянием нашего образования, воспитания, опыта, культуры. Поэтому нужны усилия, чтобы это влияние ослабить, попытаться войти в мир автора и понять его. Веками опыт человечества донес до нас определенные правила, следуя которым, мы сможем приблизиться к верному пониманию автора послания. Этим занимается герменевтика – наука толкования. И эта наука применима не только к библеистике, но ко всему что мы слышим, видим, читаем сегодня, особенно на просторах интернета.

Памятный текст Евр.11:6 как раз и говорит о желании понять, постичь, найти. И Бог поможет тем, кто Его ищет. Или в Флп.3:8-12 Павел говорит о своем стремлении познать Господа, как главной цели своей жизни.

Если мы говорим о Библии, то в большинстве мы пользуемся переводами, а не оригиналами. Это еще один барьер. Но слава Богу что все же есть люди, которые посвятили свою жизнь изучению древних библейских языков, и с каждым поколением накапливается опыт и знания в этой сфере. Поэтому переводы становятся все более качественными. И процесс перевода не должен останавливаться еще и по той причине, что с каждым новым поколением меняется язык: появляются новые слова или в старые слова вкладываются новые значения. Поэтому в каждом поколении есть потребность в новых переводах. Хорошо, что переводов много, нет монополии. Поэтому при исследовании неплохо пользоваться несколькими вариантами, лучше, дословного перевода. Мы должны понимать, что переводы есть дословные (или подстрочные), где слова оригинала переводятся словами читателя и не добавляется при этом ни каких других слов для лучшего понимания. Такие переводы несут определенные трудности для читателей, но для исследования они более ценны. Есть смысловые переводы, в которых переводчик ставит целью донести смысл текста, поэтому он подходит более вольно в подборе словосочетаний, чтобы сделать перевод более понятным. Но такой перевод является более толкованием, и для исследования не годится.

К буквальным я отношу синодальный, Огиенко, Кулиша, Танах Давида Иосифона, Касиана, Одинцова и др. Перевод Кулакова – это скорее динамический, смысловой перевод, но он ценен сносками, в которых указывает, как написано дословно. Я пользуюсь подобными переводами в электронном приложении. Для удобства пользуюсь переводом с номерами Стронга, чтобы увидеть исследуемое слово в оригинале и варианты его значений. Можно задать, где и сколько раз оригинальное слово используется в Писании. Так можно лучше узнать его значение.

Пользуюсь также словарями и комментариями. Желательно, тоже иметь несколько вариантов для более объективной исторической или другой справки. Считаю чтение такой литературы полезной, как полезно нам общаться друг с другом при исследовании Библии. Тем более что справочная литература является коллективной работой большой группой профессионалов. Но использование комментариев должно быть помощью, а не заменой самостоятельного исследования. Ведь для меня важно понять суть посланий и найти им применение в своей жизни, лично познавать Бога.

1Петр.2:9 говорит, что все мы являемся священниками для возвещения вести о Христе. Этот текст является ключевым в протестантизме и провозглашает священство всех верующих. Поэтому каждый наделен правом и ответственностью исследовать, толковать Писания и возвещать открытую в нем истину.

Пастор Владимир Ярош


Рубрика: Библейские исследования, Субботняя школа

RSS канал Следите за поступлением новых комментариев к этой статье через RSS канал

Оставьте свой комментарий к статье:

Для форматирования своего комментария (жирный, курсив, цитата) - выделите курсором текст в окне комментария и нажмите одну из кнопок форматирования [B, I, Quote].
Если вы желаете исправить свой комментарий или удалить его, напишите нам в редакцию.
Ознакомьтесь с нашими правилами публикации комментариев.

© Интернет-газета "ПУТЬ", 2006-2022
При использовании материалов указывайте эл.ссылку на цитируемую статью, в бумажной публикации – короткую ссылку на наш ресурс. Все права на тексты принадлежат их авторам. Дизайн сайта: YOOtheme GmbH.
Техническая поддержка сайта: info@asd.in.ua

Христианский телефон доверия: 0-800-30-20-20 (бесплатно по Украине), 8-800-100-18-44 (бесплатно по России)

Интернет-газета "ПУТЬ"