Вопрос служителю: Почему Господь наказал Египет, если он сам ожесточил сердце фараона?

29-04-2021, 1 комментарий

ВопросРусудан Мамаладзе спрашивает: Почему Господь наказал Египет, если он сам ожесточил сердце фараона?

Ответ: Здравствуйте Руслан. Меня зовут Сергей, я студент Богословского факультета, 4 курса, и я постараюсь ответить на Ваш вопрос. Возможно, мой ответ покажется Вам слишком простым, но думаю он имеет право на существование. Я тоже, как и Вы, задавался не раз этим вопросом, и не мог понять, где тут справедливость? Когда я обратился к Богословам более опытным, с этим вопросом, их ответ меня удивил: «прочитай другие переводы Библии, с оригинального языка».

«А Господь дал ему такое наставление: «Когда придешь в Египет, яви непременно перед фараоном те чудеса, совершить которые Я дал тебе силу. Но Я дозволю фараону коснеть в своем упрямстве, и он не отпустит народ».  

Это тот же стих, но в другом переводе, который многое объясняет, и он говорит о том, что Бог смягчает сердца людей, для спасения самих же людей, то есть Господь влияет по доброму, Святым Духом на сердца людей, тем самым смягчая их, что бы их же и спасти, ведь Бог через Моисея в прямом смысле слова просил Фараона отпустить народ, показывая свою силу и способность вывести людей и без разрешения Фараона, но Господь уважает свободу воли человека, хоть и не одобряет злых дел, которые люди творят опираясь не свою свободу воли. И история с Фараоном показывает, что человек не живущий по Воле Бога, более склонен ко злу по своей натуре, чем к добру. Ведь те, кто верят в Бога, путём общения с Ним постоянно очищаются от эгоизма, злости, ненависти, и т.д.

В этом месте, читая другие переводы, в данном случае перевод Кулакова, мы видим что на момент принятия решения Фараоном, Господь никак не влияет на выбор Фараона, и «позволяет ему костенеть в своём упрямстве», то есть Бог убрал своё смягчающее влияние на его сердце, и проявилась настоящая натура Фараона – эгоизм, упрямство, не желание покорится Богу, и признать Его власть стоящую над его властью. Господь дал Фараону полную свободу воли, и тот проявил себя, восстав против Бога, и тогда Бог дал понять, что Фараон не выше Бога, и что Бог не оставит Свой народ.

Сергей Ковтун, бакалаврант Богословия.


Рубрика: Вопрос служителю

Комментарии (1):

  • Александр Серков

    |

    Вопрос: Русудан Мамаладзе спрашивает:
    Ответ: Здравствуйте, Руслан.

    Имя «Руслан» — это перевод имени «Русудан» с грузинского на русский?

    Я тоже, как и Вы, задавался не раз этим вопросом, и не мог понять, где тут справедливость? Когда я обратился к Богословам более опытным, с этим вопросом, их ответ меня удивил: «прочитай другие переводы Библии, с оригинального языка».

    Меня тоже удивляет ответ более опытных богословов студенту богословского факультета, которому, в свою очередь, придется еще не один раз отвечать на вопросы рядовых членов: «Прочитай другие переводы Библии с оригинального языка». Да, действительно богословы очень уж опытные: раз, два… и студент свободен и «опытный богослов» может спокойно идти заниматься своими делами. Интересно, а сам этот «опытный богослов» читал все переводы или это намек на перевод Кулакова? Так бы и сказал: «Прочитай перевод Кулакова», потому что во всех других переводах «с оригинального языка» нет этого выдуманного слова «дозволю», которое якобы решает все проблемы. По этому переводу получается, что Бог хороший, Он никого не убивает, не наводит на землю потоп, не сжигает города огнем, никого не ожесточает, Он всегда в сторонке и только «дозволяет». А как же быть с тем хирургом, который ампутирует ногу, зараженную гангреной? Он злой хирург или добрый, ведь он отрезает ногу? Это вопрос для размышления.

    Это тот же стих, но в другом переводе, который многое объясняет, и он говорит о том, что Бог смягчает сердца людей, для спасения самих же людей, то есть Господь влияет по доброму, Святым Духом на сердца людей, тем самым смягчая их, что бы их же и спасти, ведь Бог через Моисея в прямом смысле слова просил Фараона отпустить народ, показывая свою силу и способность вывести людей и без разрешения Фараона, но Господь уважает свободу воли человека, хоть и не одобряет злых дел, которые люди творят опираясь не свою свободу воли.

    Я взял целое предложение, чтобы не получилось, что я вырвал из контекста какую-то фразу. Согласно этому предложению получается, что текст в переводе Кулакова с ключевым словом «дозволю» «объясняет многое» и говорит о том, что «Бог смягчает сердца людей для спасения людей». В Библейском тексте я этого не вижу. Не нахожу я также в тексте Исход 4:21, на котором зиждется все это рассуждение, что «Господь Духом Святым по-доброму влияет на сердца людей, тем самым смягчая их, чтобы их же спасти». Да, непременно это так, эти мысли правильные, но этот стих, и это вставленное слово «дозволю» об этом ничего не говорит. Да, Бог через Моисея просит фараона отпустить народ; да, Бог уважает свободу воли человека, но этим самым Он что ли «дозволяет фараону коснеть в своем упрямстве»? (Перевод Кулакова).

    В этом месте, читая другие переводы, в данном случае перевод Кулакова, мы видим что на момент принятия решения Фараоном, Господь никак не влияет на выбор Фараона, и «позволяет ему костенеть в своём упрямстве», то есть Бог убрал своё смягчающее влияние на его сердце, и проявилась настоящая натура Фараона – эгоизм, упрямство, не желание покорится Богу, и признать Его власть стоящую над его властью.

    Я снова скопировал целое предложение, чтобы не вырывать что-то из контекста. Снова мы видим выражение: «читая другие переводы». Я ниже приведу другие переводы. Но вот это объяснение мне не понятно, что «позволять костенеть в своем упрямстве» – это означает, что Бог убрал Свое смягчающее влияние на его сердце, и проявилась настоящая натура фараона. Что получается? Воли у человека нет? Если Бог посылает Свое смягчающее влияние – человек не имеет ни эгоизма, ни упрямства, у него полное желание покоряться воле Бога. Но в данном случае получается: Бог убирает Свое смягчающее влияние и этим самым «дозволяет» фараону костенеть в своем упрямстве. Да, Бог посылает Свое доброе влияние, но Он посылает его всем людям, и Он не отнимает его ни у кого, но Бог дает свободу выбора каждому человеку, как ему отреагировать на Божье доброе влияние.

    Приведу пример: Ласковые лучи света от солнца, Которое Бог поставил на небе, светят на землю. Но разные предметы по-разному реагируют на них. Воск, пластилин, сливочное масло, например, от солнечных лучей тают, а вот глина твердеет. Но глина глиной, она свою структуру и свойство твердеть от добрых солнечных лучей не может поменять, а вот люди от одних и тех же действий Бога: одни умиляются сердцами своими, а другие – черствеют. Бог не включает некий тумблер на одних к добру, а на других – ко злу. Бог «не убирал Свое смягчающее влияние на сердце фараона» и этим самым «дозволяя ему коснеть в своем упрямстве». Справедливые слова Бога: «Отпусти народ Мой» ожесточили сердце фараона, а значит «Бог ожесточил сердце фараона» — Синодальный перевод в этом тексте совершенно правильный.

    Приведу еще один пример: Кто-то взял в заложники группу ни в чем не повинных людей. Преступников окружили и обращаются к ним с совершенно справедливыми словами требования: «Отпустите заложников и выходите с поднятыми руками». Здесь два варианта действия со стороны тех, кто взял заложников. Они могут выполнить справедливое требование и отпустить неповинных людей. Но они могут также ожесточиться и начинать по одному убивать заложников. Кто их ожесточил? Правоохранительные органы? Да. Они что ли просто «дозволили» им ожесточиться? Или их справедливое требование освободить заложников ожесточило их? Преступники сами заявят: «Вы нас уже достали, вы нас разгневали, дайте нам самолет или мы убьем всех заложников».

    Бог через Моисея предъявил фараону совершенно справедливое требование, сказав: «Отпусти народ Мой»? Фараон этих людей не завоевывал, он не брал их в плен, они не были его легитимными рабами; он закабалил их незаконно и теперь отпускать, естественно, не хотел; и слова Бога через Моисея ожесточили его сердце.

    Русудан Мамаладзе спрашивает: Почему Господь наказал Египет, если он сам ожесточил сердце фараона?

    Задавая вопрос, Русудан, как мне видится, в первую очередь делает акцент на первой части своего вопроса: «Почему Господь наказал Египет?» И как дополняющая часть этого вопроса: «Ведь Он сам ожесточил сердце фараона». Вот на эту первую часть вопроса следовало бы еще обратить внимание и дать ответ. Действительно, при чем тут Египет (его жители), что надо было их наказывать?

    Сергей, не хочу Вас «бить по рукам», но на то здесь дана рубрика для комментариев. Будьте внимательней и не всегда доверяйте авторитетным лицам, все проверяйте с молитвой и тщательным самостоятельным чтением.

    P.S. Приведу несколько переводов этого текста. Это для тех, кто не просто доверяет богословам, тем более опытным, а ищет ответ самостоятельно в тщательном исследовании Библии и в молитвенном духе:

    Английские переводы:

    but I will harden his heart, (King James Bible)
    But I will harden his heart (New International Version)
    But I will harden his heart (English Standard Version)
    but I will harden his heart (New American Standard Bible)
    But I will harden his heart (New King James Version)
    But I will harden his heart (New Living Translation)
    And I will harden his heart (Darby Bible Translation)

    Слово hard на английском имеет три ветки значений:

    1. трудный, тяжелый, сложный, нелегкий, тяжкий, тяжелейший
    2. твердый, крепкий
    2. суровый, жесткий

    Здесь однозначно можно перевести только «ожесточить». I will harden – Я ожесточу.

    Украинские переводы:

    а Я ожорсто́чу серце його (Переклад Огієнка)
    Я ж закаменю його серце (Переклад Хоменка)
    Я ж закаменю серце йому (Переклад Куліша та Пулюя)
    Я ж зроблю його серце закам’янілим, (Українська Біблія. Турконяк)

    Белорусский перевод:

    а Я зраблю і ачарсьцьвее сэрца ягонае, (Беларускі пераклад В. Сёмухі).

    Русские переводы:

    А Я сделаю его сердце упрямым, (Новый русский перевод)
    Я заставлю фараона упорствовать (Современный перевод РБО)
    Но Я дозволю фараону коснеть в своем упрямстве (Под редакцией Кулаковых)
    А Я сделаю так, что фараон заупрямится (Cовременный перевод WBTC)
    А Я ожесточу сердце его, (Макария Глухарева)

    Славянский перевод:

    а҆́зъ же ѡ҆жесточѹ̀ се́рдце є҆гѡ̀ (Елизаветинская Библия)

    Немецкого язык:

    Ich werde ihn so starrsinnig machen Я сделаю его таким упрямым

    Септуагинта / LXX, перевод семидесяти:

    ἐγώ эго – Я

    δέ дэ — а, же, однако, впрочем; и, также; ибо, ведь.

    σκληρύνω склэруно — ожесточать, делать твердым или упругим.

    ὁ — определенный артикль

    καρδία кардиа – сердце

    Масоретский текст (иврит):

    וַאֲנִי֙ – я (следует заметить, что в оригинале пишется справа налево, при копировании буквы переставляются и следует читать слева направо).

    חָזַק
    1. быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться;
    2. пересиливать, одолевать.
    C(pi):
    усиливать, укреплять, утверждать.
    E(hi):
    брать силой, захватывать.

    את‎
    признак определённого дополнения, не переводится.

    לֵב — сердце, ум, разум; сердце в евр. языке включает всего внутреннего человека: разум, волю, мысли, желания, эмоции.

    Видите, ни в одном переводе нет здесь никаких «ДОЗВОЛЮ», как стоит в переводе под редакцией Кулаковых. А это радикально меняет значение этого текста. Да, этот текст легок для объяснения, если в нем подставить слово «дозволю», но это не по контексту. Когда-нибудь кто-то спросит Русудана Мамаладзе: «Послушай, Русадан, как ты думаешь: “Почему Господь наказал Египет, если он Сам ожесточил сердце фараона?”» «О, ты знаешь, — ответит Русадан, — тут очень легкий ответ, у Кулакова стоит: ”Бог дозволил”»

    Русадан, Ваша фамилия грузинская, приведу Вам текст на грузинском и его перевод на русский:

    Исх.4:21 უთხრა უფალმა მოსეს: ახლა მიდიხარ და, იცოდე, როცა დაბრუნდები ეგვიპტეში, ფარაონის წინაშე მოახდენ ყველა სასწაულს, რომელიც ხელში ჩაგიდევი. გულს გავუსასტიკებ ფარაონს და არ გაუშვებს ხალხს.

    Исх.4: 21 И сказал Господь Моисею: пойди и знай, что когда ты обратишься в Египет, они сотворят с фараоном все чудеса, которые ты сотворишь. Я ожесточу сердце фараона, и он не отпустит людей.

    Пастор Александр Серков


RSS канал Следите за поступлением новых комментариев к этой статье через RSS канал

Оставьте свой комментарий к статье:

Для форматирования своего комментария (жирный, курсив, цитата) - выделите курсором текст в окне комментария и нажмите одну из кнопок форматирования [B, I, Quote].
Если вы желаете исправить свой комментарий или удалить его, напишите нам в редакцию.
Ознакомьтесь с нашими правилами публикации комментариев.

© Интернет-газета "ПУТЬ", 2006-2022
При использовании материалов указывайте эл.ссылку на цитируемую статью, в бумажной публикации – короткую ссылку на наш ресурс. Все права на тексты принадлежат их авторам. Дизайн сайта: YOOtheme GmbH.
Техническая поддержка сайта: info@asd.in.ua

Христианский телефон доверия: 0-800-30-20-20 (бесплатно по Украине), 8-800-100-18-44 (бесплатно по России)

Интернет-газета "ПУТЬ"