Важность текстуального контекста в определении смыслового значения омонимов и многозначных слов при богословских исследованиях Библии
Широкое распространение интернета привело к небывалому всплеску религиозных публикаций различного христианского толка. Социальные сети, переполнены исследованиями, толкованиями и переводами Библии весьма сомнительного происхождения и качества. К сожалению, в большинстве случаев, эти «произведения» являются ярким примером софистики, позволяющей их авторам, манипулируя понятиями и значениями слов, вкладывать в те или иные библейские отрывки значения, изначально не присущие тексту.
Один из таких исследователей, комментируя отрывок из Евангелия от Луки приходит к выводу, что хлеб, упоминаемый в тексте Лук. 22:19, может быть брожёным, так как греческое слово αρτος (хлеб) в Священном Писании использовалось для обозначения хлеба вообще и приготовленного на закваске в частности.
При этом игнорируется как контекст повествования, указывающий, что действие происходит во время седера — пасхального иудейского ужина, традиционно проходившего с опресноками, так и тот факт, что само слово хлеб как в русском, так и в греческом языке является словом, имеющим множество значений.
Подобный ошибочный подход при переводе текста с иностранного языка является одной из форм буквализма и заключается в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется значение, которое переводчик произвольно определил, как «правильное».
Ошибка буквализма хорошо известна профессионалам, работающим в сфере переводов, но похоже практически неизвестна многочисленной армии начинающих исследователей.
Данная статья является небольшим обзором понятий, жизненно необходимых для корректной работы с библейским текстом.
Многозначные слова
Все мы знаем, что некоторые слова имеют множество значений. Даже дети с удовольствием используют игру слов, шутя, что «Марусе с косой только косы не хватает» или загадывая загадки, о часах, которые «на стене висят, и ходят, а никуда не уходят». В подобных конструкциях, как правило, используются омонимы или многозначные слова — слова одинаковые по звучанию и разные по значению.
1. Омонимия
Одинаковость звучания и написания слов при различии значений называется – омоними́ей, а сами слова омонимами.
Слово бор в значении «сосновый лес» и слово бор в значении «химический элемент» являются омонимами, так как, несмотря на одинаковое написание и звучание, первое слово славянского происхождения, а второе имеет персидские корни.
Слова, совпадающие по звучанию и написанию, но относящиеся к разным частям речи, также относят к омонимам. Примером таких омонимов являются глагол течь в предложении «река продолжала течь» и существительное течь в фразе «капитан, в трюме течь».
В иностранных словарях омонимы соответственно записываются отдельно и обозначаются индексом. При этом, как правило, курсивом сокращенно указывается, к какой части речи относится слово. Так слово brook в англо-русском словаре указано дважды.
brook1 (индекс) – гл. (часть речи глагол) терпеть, переносить
brook2 (индекс) – им. сущ. (часть речи имя существительное) ручей
- 2. Многозначные слова. Полисемия
Однако по отношению к словам, относящимся к одинаковым частям речи, в языкознании различают омонимию и полисемию.
Полисемия [от гр. poly много + sema знак] лингвистическая многозначность, наличие у одного слова нескольких значений.
Если омонимия — это случайное совпадение слов, то полисемия — наличие у слова различных, но в какой-то мере связанных значений. Как и омонимы, многозначные слова имеют не одно, а несколько значений, но при этом разные значения слова, как правило, связаны между собой так называемым общим семантическим элементом, который в подобных словах усматривается как некий общий оттенок смысла.
Так, без труда можно увидеть общий семантический элемент в трех значениях многозначного слова дом.
Дом
1) здание, строение – (Господский дом, уединенный над речкою стоял);
2) домашнее хозяйство – (Всем домом управляла экономка);
3) семья, люди, живущие вместе – (Три дома в гости зовут);
Как правило среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как основное, а другие – как производные. Главное значение всегда первым указывается в толковых словарях, а за ним, под номерами, следуют производные значения.
Рассмотрим это на примере некоторых значений слова идти приведенных в толковом словаре Ожегова.
идти (глагол.)
1) передвигаться, ступая ногами — (нужно идти тихо);
2) находиться в пути, будучи посланным — (письмо будет идти три дня);
3) совершаться, проходить — (как торг идет);
4) соответствовать, подходить — (красный цвет идет более);
Специалисты по-разному определяют разницу между омонимами и многозначными словами. Некоторые лингвисты считают омонимами все отдельные значения многозначных слов. В таком случае полисемия рассматривается как частный случай омонимии.
Тем не менее, для нас важен сам факт того, что слово, написанное может иметь множество значений. Во избежание необходимости введения специфической терминологии, в данной статье в дальнейшем, мы будем использовать выражение «многозначные слова» как в случае омонимии, так и в случае полисемии.
Омонимы и многозначные слова в Библии
В тексте Библии, и в Ветхом, и в Новом завете, мы встречаем огромное количество многозначных слов, как омонимов, так и примеров полисемии.
Сложности, связанные с определением значения многозначных слов в тексте Священного Писания на языках оригинала, очень хорошо показал режиссер Эрик Тилл в фильме «Лютер», снятом в 2003 году, с Джозефом Файнсом в главной роли.
В одном из эпизодов Мартин Лютер делится со своим слугой трудностями, возникшими при переводе Библии на немецкий язык.
«…в нашем языке слово «воля» означает силу, власть, подчинение кого-либо своей воле. А в греческом эти же три буквы означают страсть, огонь, внутренние органы, и даже любовь, желание…»
Многие другие греческие слова также являются многозначными. В качестве примера приведем греческое слово νομος (закон).
Для современного человека закон — это некий записанный свод правил или постановлений, принятый парламентом и используемый судебной и исполнительной ветвью власти.
Но для древних такие понятия как закон, традиции, предания по сути своей были понятиями синонимичными и часто взаимозаменяемыми, что и отражено в словарном определении для νομος в подстрочном переводе Нового завета А. Винокурова:
νομος
имя существительное.
1) обычай, установление, законоположение, закон;
2) муз. лад, напев, мелодия.
В качестве еще одного примера многозначности рассмотрим греческое слово διαθηκη (завет), используя тот же подстрочный перевод Винокурова.
Словарное определение указывает, что διαθηκη также является многозначным словом.
διαθηκη
имя существительное.
1) устройство, состояние;
2) завещательное распоряжение, завещание;
3) наследство по завещанию;
4) соглашение, договор;
5) завет.
Данные примеры ясно показывают, что только словарного определения недостаточно для правильного перевода или истолкования многозначных слов. При определении смыслового значения слова необходимо учитывать конкретный контекст его употребления.
Многозначные слова и контекст
Многозначность слова используется при написании, а контекст – законченный в смысловом отношении отрезок речи, проясняет конкретное значений используемого многозначного слова. Снова обратившись к толковому словарю Ожегова рассмотрим примеры, в которых минимальным контекстом, позволяющим разграничить значения слова тихий, выступает само словосочетание, в котором это слово используется.
тихий, имя прилагательное.
1) негромкий – (тихий голос);
2) спокойный – (тихий нрав);
3) медленная – (тихая езда);
4) безветренная – (тихая погода).
Как и в случае с вышеприведенным словом дом, правильное смысловое значение многозначного слова тихий определяется фразой, в которой оно используется.
Таким образом, словосочетание или предложение, являются ближайшим контекстом, определяющим значение слова.
Если ближайшего контекста недостаточно для того, чтобы понять, в каком именно значении используется многозначное слово, необходимо учитывать более широкий контекст, включающий в себя больший отрывок текста.
Контекст библейского отрывка и многозначные слова
Применим эти принципы для определения значения многозначного слова закон в тексте Синодального перевода Библии.
Отвергнув широко распространенную точку зрения о том, что слово закон в Священном Писании всегда необходимо понимать только как «закон Моисеев», рассмотрим и другие значения этого слова, в которых оно используется в библейском тексте.
«Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое». Рим 7:21.
Составители Библейского комментария адвентистов седьмого дня, ссылаясь на присутствие определенного артикля в греческом тексте, переводят данный отрывок дословно как: «я нахожу этот закон», поясняя что в 21 стихе под законом «Павел понимает пагубную силу, которая некогда негативно воздействовала на него».1
А вот в тексте Нового завета, Института перевода Библии, сразу после слова закон используется двоеточие, придавая таким образом слову закон значение «некая закономерность»: “Здесь я вижу закон: стоит мне захотеть какое-то сделать добро, тотчас злое у меня наготове.” Рим 7:21
Точно так же выглядит данный отрывок и в переводе «Радостная весть»: “Итак, я открыл в себе закон: каждый раз, когда я хочу сделать добро, у меня выходит зло. “Рим 7:21
И данный подход вполне оправдан, так как тот же Библейский комментарий адвентистов седьмого дня гласит: «Поскольку наличие или отсутствие определенного артикля не дает возможности точно установить разновидность закона, то целесообразно в таком случае опираться на контекст».2
Серьезному исследователю Библии конечно же, желательно знать языки оригинала и понимать, какое именно слово или словосочетание являлось основой для перевода.
Однако, чтобы, понять, значение того или иного многозначного слова, в большинстве случаев достаточно перевода Библии на родном языке.
В качестве примера рассмотрим еще один небольшой отрывок из Синодального перевода Библии: «Какова часть ходившим на войну, такова часть должна быть и оставшимся при обозе: на всех должно разделить. Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израиля до сего дня». 1Цар. 30:24-25
Не прибегая к языкам оригинала и используя ближайший контекст русского перевода предложенного отрывка, несложно заметить, что в данном случае слово закон используется в повествовании в значении «повеление, правило раздела военной добычи», которое установил Давид.
Приведенные примеры снова и снова показывают, что именно контекст является основой для понимания того, в каком значении используется то или иное многозначное слово, в том числе и в библейском тексте.
Заключение
Игнорирование контекста и произвольное толкование многозначных слов в попытке придавать библейским отрывкам самое невероятное значение является весьма шатким аргументом для отстаивания собственной точки зрения.
Подобное поведение непозволительно по отношению к Слову Живого Бога.
Изучать Библию и аргументированно отстаивать собственную точку зрения весьма похвально, но делать это необходимо с благоговением, не искажая библейского текста.
Сноски:
- Библейский комментарий АСД том 6 с.424.
- Библейский комментарий АСД том 6 с.370.
Дмитрий Левин. Украина