Запитання служителю: Питання стосовно Господнього дня
Запитує В’ячеслав Дем’ян: Об’явлення 1:10: «Я був у дусі Господнього дня, і почув за собою голос гучний, немов сурми». В інших перекладах написано «у день недільний». Який день насправді мається на увазі?
10 Я був у дусі Господнього дня, і почув за собою голос гучний, немов сурми, Об’явлення 1:10
Відповідь: Добрий день, пане В’ячеслав!
Для того, щоб зрозуміти, який переклад є вірним “в день воскресный” чи “в день Господній”, необхідно звернутися до оригінальної мови Нового Завіту, а саме — давньогрецької.
Апостол Іван та інші автори, для написання Нового Завіту обрали саме цю мову, так, як вона була ходовою в ті часи на території Римської Імперії, щось схоже на англійську мову в наші часи, яка є інтернаціональною.
Метою авторів Нового Завіту — максимально швидке і доступне розповсюдження Євангелії між найближчими народами.
Отже, так виглядають досліджувані нами слова в мові оригіналу:
| ἐγενόμην -> (Я опинився) | ἐν -> (в) | πνεύματι -> (Дусі) | τῇ -> (означений артикль) | κυριακῇ -> (Господнього) | ἡμέρᾳ -> (дня) |
“Я був в Дусі Господнього дня” — так написано в оригіналі.
Чому ж тоді є такий варіант перекладу — “в день воскресный”? — Справа в тому, що це Синодальний переклад, виконаний православною церквою. Перше його видання було опубліковане в 1876 р.
Ймовірно, що перекладачі, здійснили переклад цього уривку (Об’явлення 1:10) крізь призму своїх релігійних переконань, оскільки в православ’ї головний святий день — це неділя, а не субота, як про це говорить 4 заповідь і решта біблійних текстів, ось два приклади:
Вихід 20:8-10
8 Пам’ятай день суботній, щоб святити його!
9 Шість день працюй і роби всю працю свою,
10 а день сьомий субота для Господа, Бога твого
Ісаї 58:13
13 Якщо ради суботи ти стримаєш ногу свою, щоб не чинити своїх забаганок у день Мій святий, і будеш звати суботу приємністю, днем Господнім святим та шанованим, і її пошануєш, не підеш своїми дорогами, діла свого не шукатимеш та не будеш казати даремні слова,
Субота для Господа — субота, це день Господній!
Давайте порівняємо декілька популярних сучасних перекладів цього Біблійного уривку, починаючи з Синодального:
Откровение 1:10 Синодальный перевод
10 Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный,
Откровение 1:10 Российское Библейское Общество
10 В день Господень, я, будучи во власти Духа, услышал за спиной громкий голос, звучавший как труба.
Откровение 1:10 Живой поток (Восстановительний перевод)
10 Я был в духе в день Господень и услышал позади себя громкий голос, подобный трубе,
Откровение 1:10 Институт перевода Библии в Заокском
10 В день Господень объял меня Дух Божий, и услышал я за спиной громкий, звучавший как труба голос.
Об’явлення 1:10 Переклад Івана Огієнка
10 Я був у дусі Господнього дня, і почув за собою голос гучний, немов сурми,
Об’явлення 1:10 Переклад Рафаїла Турконяка
10 Я був у дусі Господнього дня і почув за собою гучний, наче сурми, голос,
Як бачите, в переважній більшості перекладів Біблії, в Об’явлення 1:10 не “недільний день”, а саме “Господній день”, як і в оригіналі.
Ось посилання на сайт давньогрецької Біблії, з підстрочним перекладом:
https://www.bible.in.ua/underl/
Також раджу для особистого дослідженні Біблії, користуватись декількома перекладами та порівнювати їх між собою.
З повагою Карпусь Микола, бакалаврант богослов’я.