Комитет по изучению вести 1888 г. Истина или заблуждение. Тема 8
Давайте обратим внимание еще на два текста Священного Писания, которые сторонники комитета по изучению вести 1888 года совершенно неправильно толкуют и строят на этом целую систему или доктрину.
Первый текст:
«Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, [потому что] в нем все согрешили» (Рим. 5: 12).
Ключевое слово в этом тексте, на которое они опираются: «в нем» — в Адаме. В нем все согрешили, следовательно, и те, которые еще не родились. В рамки логики эта идея не вмещается. Нам предлагается принимать все верой, потому что так написано в Священном Писании самим ап. Павлом. Так неужели ап. Павел так нелогично мыслил? Или здесь что-то не так с переводом?
Это одно из ключевых мест в вопросе греха и спасения, и этот текст также использовался в прошлом, чтобы подтвердить католическую доктрину о первородном грехе. Но дело в том, что такое понятие базировалось на ВУЛЬГАТЕ (Латинский перевод библии, сделанный св. Иеронимом в IV в. и утвержденный Тридентским собором). В Вульгате сказано: «в котором все согрешили». Святой Августин взял это на вооружение, как это было переведено на латынь, и разработал свою доктрину о первородном грехе. Но чуть позже лингвисты (языковеды) основываясь на греческом языке, не поддержали этот перевод Вульгаты, потому что в греческом тексте с натяжкой можно прийти к переводу: «в котором» или как в Синодальном переводе, который пришел также из Вульгаты, мы читаем: «в нем», что даже и с натяжкой не переводится.
Для того чтобы мои слова не были голословны, давайте обратимся к оригиналу и посмотрим, как на самом деле мыслил ап. Павел и что он писал, говоря о грехе Адама и о нашем грехе.
Приведу для начала подстрочный перевод этого текста: «Из-за этого как из-за одного человека грех в мир вошел и через грех смерть, и так во всех людей смерть разошлась, на котором все согрешили».
Давайте посмотрим, как благозвучно перевели этот текст современные переводчики:
«Итак, грех вошел в мир через одного человека, а с грехом смерть; смерть перешла на всех людей, потому что все согрешили» (Рим.5:12) (Перевод Кузнецова).
«Через одного человека, ‘Адама’, вошел в мир грех, через грех же — и смерть; смертными стали ‘все’ люди, ибо все согрешили» (Перевод Кулакова).
«Поэтому, как чрез одного человека грех вошел в мир, и чрез грех вошла смерть, и тем самым во всех людей перешла смерть, потому что все согрешили…» (Перевод Макария-Кассиана).
«Грех вошел в мир через одного человека, а с грехом — смерть, и таким образом, все стали смертными, потому что все согрешили» (Слово Жизни).
«И потому, так же как грех пришёл в мир через одного человека, а вместе с грехом пришла и смерть, так и смерть стала уделом всех людей, ибо все они грешили» (Современный перевод).
Вы заметили акцент, на который опирается этот текст? Мысль здесь не о том, что в Адаме все согрешили, а о том, что смерть перешла на всех людей, потому что все люди грешны.
Почему же такая неувязка произошла в переводе Вульгаты? Почему там проходит мысль о том, что в Адаме все люди согрешили? И эта же мысль пришла и в русский Синодальный перевод. Дело в том, что слово на греческом языке, которое в нашей Библии переведено как: «(в) нем», — имеет более широкое значение.
Вот это слово на греческом языке: ??. Оно имеет значение: 1. кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот. Некоторые переводчики, в том числе Иероним и русский Синод взяли слово: «который» и перевели: «(в) котором», «(в) нем».
Давайте теперь посмотрим несколько примеров, как в других Библейских текстах переведено это греческое слово: «??».
«Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой (-??-) родился Иисус, называемый Христос» (Матф. 1:16).
«Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что (-??-) значит: с нами Бог» (Матф. 1:23).
«Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его (-??-)» (Матф. 3:11).
«Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что (-??-) не было бы узнано» (Матф. 10:26).
«Что (-??-) говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях» (Матф. 10:27).
«Ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что (-??-) имеет» (Матф. 13:12).
В тексте Рим.5:12 перед словом: «??» стоит предлог: «???». Он тесно связан со словом: «??». Слово: «??» мы уже уяснили, какое оно имеет значение помимо: «который». А вот предлог: «???» в отличие от предлогов на русском языке, имеет более широкий спектр значений. Вот значение предлога: «???»
предл. со знач.: 1. с р.п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании;
2. с д.п.на, по, над, против;
3. с в.п. на, к, над.
Вот несколько библейских текстов, в которых этот предлог применен:
«А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в (???) правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Матф. 5:39).
«Тогда приходит Иисус из Галилеи на (???) Иордан к Иоанну креститься от него» (Матф. 3:13).
«Итак, если ты принесешь дар твой к (???) жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя» (Матф. 5:23).
«В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по (???) морю» (Матф. 14:25).
«И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над (???) всяким коленом и народом, и языком и племенем» (Откр. 13:7).
«И вот, в тот самый час три человека стали перед (???) домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне» (Деян. 11:11).
«Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после (???) Стефана, прошли до Финикии… (Деян. 11:19).
Видите, какое широкое применение имеет этот предлог, и вместе с греческим словом ?? он имеет еще больше значений. Но при переводе надо пользоваться еще здравым смыслом. Не может же не родившийся человек уже в Адаме быть грешником. Он может унаследовать от Адама греховную природу, и как только ребенок родится, греховная природа покажет себя, и тогда он сам начнет грешить, потому что он унаследовал греховную природу Адама.
В данном случае предлог ??? согласно всему контексту лучше перевести: «по», «во время», «на основании». А слово ?? перевести – «что». И мы получим на чисто русском языке выражение: «потому что». Мы все умираем, потому что все согрешаем. Или: «поэтому, в результате». А почему мы все согрешаем? Потому что или в результате падения Адама.
Разрешите теперь с самого начала рассмотреть этот текст. «Посему как одним человеком грех вошел в мир и грехом смерть». Обратите внимание, что говорится о грехе. Грех здесь персонифицирован. Здесь говорится, что грех вошел. Грех как зверь, который ожидает свою жертву. И преступление Адама открыло двери для греха, и он вошел в мир. И когда грех вошел в мир, он как бы овладел им. Но он не пришел в этот мир в одиночку, он принес с собой разруху и смерть. Грех вошел в мир и через грех смерть. Смерть затем распространилась на всех людей. Вот оно, оказывается, что распространяется на всех людей, в данном случае это не грех, а смерть. Именно это распространилось на всех людей. Адамов грех вошел в мир, и смерть пришла с ним, и тогда смерть покорила всех людей, и люди стали смертными, им предназначена смерть. И все это результат греха. Нет, не о смерти первой идет здесь речь, первая смерть приносит нам освобождение от тяжести жизни во грехах. Речь здесь идет о второй, вечной смерти. Мы читаем: «Ибо возмездие за грех – смерть» (Римлянам 6:23 1 часть). Грех производит разделение между Богом и человеком, и человек подлежит вечной смерти. Но вторая часть текста ободряет нас: «а дар Божий — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем». По умолчанию мы принадлежим смерти вечной, так как мы рождаемся в разлуке с Богом, мы рождаемся в грешной плоти с грешной природой. Но благодать Божия дает нам временную жизнь здесь на земле с расчётом, что мы примиримся с Богом. Со стороны Бога совершено совершенно все для примирения (см. Иоан. 3:16).
Но наши друзья из комитета 1888 года не так понимают этот вопрос. Они заявляют, что все согрешили в Адаме, и даже иллюстрируют Адама некой матрешкой, якобы в Адаме, внутри находились все-все люди, ну, как в матрешке спряталась еще дюжина матрешек. Нет, и еще раз нет. В результате греха Адама, грех распространился на всех его потомков, потому что они восприняли падшую природу Адама, и теперь все люди согрешают. Это и будет здравым и правильным толкованием этого места Писания. И Павел иначе не мог и мыслить.
Разрешите привести еще один библейский текст, который используется группой 1888 года, чтобы поддержать теорию юридического всеобщего или универсального оправдания. Он очень тесно связан с текстом, который мы разобрали. Пожалуйста, сконцентрируйтесь и внимательно прочитайте его:
«Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни» (Рим.5:18).
Первое что я хотел бы сказать, размышляя над этим текстом, это то, что в греческом тексте здесь нет глаголов. В синодальном переводе их тоже нет. Но в некоторых переводах глагол присутствует, что и затрудняет ясное понимание этого текста.
Вот какой аргумент выставляется группой 1888 года, что грех Адама привел к осквернению всех, затем одно действие праведности Иисуса выразилось в оправдании всех людей. Вы обратили внимание? Действие Адама осквернило всех. Смерть Христа оправдывает тоже всех. Вот такой аргумент выставляется. И аргумент этот сам по себе содержит проблему. Будьте внимательны. Преступление Адама привело к осквернению всех. Об этом мы уже размышляли. Да, осквернение пришло вследствие греха Адама, потому что естество человеческое осквернено грехом, и всякий человек, рожденный в мир, рождается уже в ослабленной грехом плоти. Но вот та параллель, которая проводится группой из комитета, что смерть Христа принесла оправдание для всех без участия воли самого человека и даже еще не родившегося в этот мир, является абсурдной. Это означает, что у людей нет выбора: либо по умолчанию они уже спасены и только одно действие остается за ними: это отвергнуть это оправдание. Люди ничего не могут сделать, как только сказать, что мне не нужно это оправдание. И это означало бы, что все человечество может быть спасено или что все человечество будет спасено; и тогда мы подходим к универсализму. Многие люди даже Бога не признают, и естественно, они ни от чего не отказываются, и тогда они спасены что ли? А как же тогда концепция всего Писания? Мы можем здесь всю тему заполнить только одними текстами, где Божий призыв звучит к людям что-то предпринять для своего спасения (не в попытке самоспасения, самооправдания, а что-то предпринять для принятия того, что Христос предлагает для спасения).
Универсалисты используют этот текст для того чтобы поддержать свою точку зрения. Все были осуждены в Адаме, поэтому все оправданы во Христе. Но вы не можете таким образом читать этот текст, потому что универсалисты заблуждаются, они ошибаются говоря что все люди в грехе будут спасены. Наши друзья из группы 1888 года говорят: «Нет, мы не поддерживаем универсалистов. Да, все человечество было оправдано» — и начинают затуманивать этот вопрос спасения «объективизмом» и «субъективизмом».
Если проводить параллель между падением всего человечества в Адаме (в том плане, как мы пришли к выводу) и спасением всего человечества во Христе, то здесь мы также имеем здравое библейское толкование.
Вот эта часть речи: «так правдою одного всем человекам оправдание к жизни», — говорит о цели или о результате, она показывает результат, к которому вы стремитесь. Результат того, что совершил Христос, потенциально может стать моим результатом. Если преступление Адама привело к осуждению всего человечества, то действие праведности Христа, это цель, которая ставит перед Собой Бог — оправдать всех людей. Мы все осуждены, но через Иисуса Христа все человечество приобретает возможность быть оправданными. Люди могут сказать: «Я не хочу быть спасенным, я не хочу принять этот дар». У людей есть альтернатива: принять дар спасения или отвергнуть его.
Для того чтобы вы могли увидеть что это не мои мысли, давайте прочитаем 17 текст: «Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа» (Рим.5:17).
Вы обратили внимание на эту центральную часть текста? — «Приемлющие (те, кто принимает) обилие (полноту) благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. Вот два других перевода:
«И так как смерть воцарилась от прегрешения только одного человека, то с тем большим основанием те, кто пользуется благодатью Божьей и даром праведности, будут царствовать в жизни через этого одного Человека, Иисуса Христа» (Современный перевод).
«Если по причине греха одного человека смерть царствовала через этого одного, то тем более те, кто принимает богатство благодати и дар праведности, будут царствовать в жизни через одного Человека — Иисуса Христа» (Слово жизни)!
Кто будет царствовать посредством единого Иисуса Христа? Тот, кто принимает обилие благодати и дар праведности. Павел говорит нам здесь, что оправдание, которое Христос принес, для того чтобы оно было эффективным и действенным, его надо принять, оно должно быть востребовано и получено. Вот теперь читаем 18 текст: «Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни» (Рим.5:18).
В 18 стихе ап. Павел говорит, что грех Адамов привел к осуждению всех людей, но действие благодати Христовой предназначено для оправдания и спасения людей. Этот отрывок только таким образом может быть правильно истолкован, если рассматривать его в совокупности со всем контекстом. Оправдание же принесенное Христом, это цель, которая поставлена Богом для каждого человека, которую Он имеет в любви Своей к нам людям.
Пастор Александр Серков