Питання Служителю: Що означає слово «навушник»?
Запитує Антон Киценюк: Що означає слово «навушник» та що воно означає в цьому тексті (Приповісті 16:28)?
Відповідає Бакалаврант богослов’я Євген Лакатош
Добрий день!
Дякуємо за ваше запитання!
Насамперед вважаю за потрібне звернути з вашого дозволу увагу, на існуючу проблематику щодо перекладу Біблії. Нам потрібно розуміти, що багато з тих перекладів той самий Синодальний, чи Огієнка, які ми звикли використовувати, написанні в далеких 18-19 століттях, і багато з тих слів які ми можемо зустрічати в тексті, можуть бути для нас не зрозумілими по одній простій причині , тому що вони просто на просто вийшли з побуту і ми не так часто зустрічаємося з ними в повсякденні.
Як вирішити дану проблему? Вcе просто, завантажуємо додатки з різними перекладами, користуємося коментарями, та словникам, і тоді в нас буде більший спектр можливостей до розуміння слів та їх значення)
Щодо обраного вами тексту Приповісті 16:28, то пропоную вам по нашій вже прописаній вище схемі звернутися за допомогою до інших більш сучасних перекладів та словників, які допоможуть нам зрозуміти значення тексту, та конкретного слова в часності.
Отже, перш за все ми з вами подивимося на значення слова «Наушник» в Академічному словнику та дізнаємося його початковий сенс. Отже наушник це — той, хто доносить або любить доносити. На цю мову встав Антось та й каже: — Доки вам тих навушників слухати, а нам терпіти через них? Тобто ми бачимо, що згідно Академічного словника, «Навушник» це той хто доносить, або любить це робити. З цим розібралися. А що ж на рахунок інших перекладів чи зможуть вони прояснити загальну картину? Пропоную спробувати деякі з них порівняти та проаналізувати.
- Перший перклад який ми розглянемо це Восточний перевод CARS і в ньому слово наушник перекладено як «Сплетня».
- Современний перевод RSP те ж саме слово перекладено як «сплетник»,
- ВТІ Кулакова «Наушник» перекладено аналогічно як і в RSP тобто «сплетник».
- Огієнко UBIO перекладає як «обмовник»,
- в свою чергу Куліш і Пулюй UKRK перекладають як «донощик».
Тобто в більшості випадків ми бачимо що перекладачі перекладають «навушник» як (Сплетник; донощик) тому ми із цього ми можемо зробити висновок, що значення тесту може бути сформульоване наступним чином, «лукава [коварна, зрадлива] людина сіє сварки [поширює зло, незгоду], а донощик [наушник, сплетник, обмовник] розлучає друзів.
Соломон попереджує що в нашому світі є різні люди, і най небезпечніші з них це донощики (сплетники) тому що їх вплив руйнує навить найміцніші дружні стосунки. Бажаю вам, щоб у вашому житті Господь охороняв вас та ваших рідних від таких людей та їх згубного впливу Божих вам благословень,.
З повагою Євген!